[NIC]Yuè Xiāolóng[/NIC][STA]. . .[/STA][AVA]https://i.gyazo.com/83e9ee2169e7beb062900fadd9acad63.png[/AVA]
Ну, вот и настало время инсинуациям обрести форму - теперь уже Джеслин упрекал Шидзумэноками в убийственных взглядах. Был ли её партнёр попросту «тормознут» и долго отходил от первых впечатлений, паршиво шутил пытаясь снять напряжение, или же всё было взаправду и он действительно верил в сказанное - этого Тсубаме так и не поняла. Но грубость запомнила и отложила «на потом», что выразилось повышением интенсивности ослепительности её амплуа, если можно так выразиться, сопряжённой с неожиданной нежностью во взгляде: как бы ни закончилась эта история, теперь Гроуза можно было только пожалеть...
- «Не бойся пасти тигра, не страшись чешуи дракона...»
...Их силу и мощь сделай своими. Такой подразумевался конец популярного в землях далёкого и непостижимого Востока изречения, но, конечно, откуда Джеслину было его знать? Впрочем, любой человек - считала дальневосточная странница, - способен интуитивно понять смысл фразы, являющей собою по сути коан. Коан был необычайным феноменом мысли - попытаешься понять его логически, и неизбежно придёшь к противоречию. Лишь когда уйдёшь от всех пяти чувств, когда блуждая умом останешься один на один с изречением - тебе откроется суть, и ты испытаешь проблеск реальности - сатори. Это и есть ответ на коан.
Но, как заметил бы бессменный шутник, человек со складом ума Джеслина испытает скорее не сатори, но то особое чувство, которое можно было бы описать фразой «соберись, тряпка, пока колени целы!» Что, в целом, тоже достаточно уместно в сложившихся обстоятельствах. Стоит только добавить, что этот самый коан Шидзумэноками выдала тесно прильнув к руке Джеслина, чтобы было удобней шепнуть его мужчине на ухо приподнявшись на носочки. И чтобы никто другой того не услышал. Притом она не забыла счастливо улыбнуться чему-то своему, девичьему, и... будто невзначай встретиться взглядом с другой участницей.
Бессменный шутник позволит себе прервать повествование и обрисовать картину в красках. Представьте себе, что вы - очаровательная девушка. Вы приходите этим вечером со своим красивым - как вы сами считаете - молодым человеком зажечь чужие сердца (и зависть подруг, как же без этого!), уверенная в себе и в самом лучшем платье! И тут вам на глаза попадается эта эфемерная фея, льнущая к тому самому мужчине, от которого у вас бабочки в животе, и ветер в голове. И вы изо всех сил стараетесь не замечать, как она тянется к нему, шепчет что-то эдакое, затем жмурится, смеётся, и вдруг бросает на вас взгляд. А в нём...
Так и развернулась психологическая война на «паркете» (но в войнах, как известно, побеждают ещё до их начала). Суть была проста: один был слаб духом и смятение его (или её) создавало разлад всей паре целиком, а другой позволял эмоциям овладеть собою и показывал много больше, чем то стоило бы делать. Были, конечно, и те, кто не попался на уловку Шидзумэноками... или так они думали, забывая, что танцуют рядом с теми, кто был не так хорош. Суматоха позволяла разобраться во всём наблюдая за умелыми парами, Джеслину же злодейка-мечница незаметно помогала избегать столкновений с другими участниками.
Так Шидзумэноками без капли стыда отрабатывала далекоидущий план, единственный (в её понимании, конечно) способный принести им победу в настоящих условиях. И первым шагом было дать Джеслину привыкнуть к их ритму пока сама дальневосточная странница, откровенно пользуясь своим обширным опытом боевых искусств, присваивала себе шаги, связки и другие элементы чужих танцевальных рутин. Единственной задачей на этом этапе было удерживать её с Джеслином пару в состязании пока судьи были не слишком строги, учиться у других, беречь свои и расходовать чужие силы до «часа Х»: финала этого состязания.
Очевидно, воительница ни на миг не забывала поддерживать свой образ: она восхищалась и радовалась (очень искренне, кстати - жутковатая её способность абстрагироваться от всего лишнего «за восьмирядным заслоном» позволяла ещё и получать удовольствие от всеобщего празднования); смыкала глаза и забывала себя в танце; кружилась, беззвучно смеясь, и делала каждое движение естественным и лёгким, но не слишком - чтобы Джеслин поспевал и не терялся на её фоне. Он, конечно, был очаровательно неловок - но давление, оказанное воительницей на другие пары, их же рвением смещало акцент на «очаровательно».
Это, разумеется, не могло длиться вечно: с каждым этапом танцевального соревнования судьи отсеивали самых слабых (и податливых на уловки Тсубаме) участников, и наконец хитрость дальневосточной странницы стала себя изживать - требовалось изменить подход. Тем не менее, к настоящему времени ей удалось сберечь побольше сил как собственных, так и Джеслина (как надеялась мечница). Поэтому в следующем этапе её плана было весьма лаконичное «быть на волосок впереди последней пары из лучшей четверти и потратить на это сохранённые силы, если придётся». Само собой, сделать это оказалось не так-то просто...
[indent=0]❀
В финал их пара, как говорят в народе, «проползла на брюхе». В последнем танце пришлось несладко: Джеслин стал, как выразилась хвостатая фурия, «тупить» и напрашиваться на сломанные колени несвоевременными «скопытновениями», поэтому Шидзумэноками пришлось им - опять же, это были слова Эстель - «овладеть». Ну, может, автор и лукавит мальца, и там было не «овладеть», а «отдаться во власть», но по смыслу и содержанию это ничего не меняло! Ни-че-го! Короче, танцевать за двоих было трудно - и тут даже «чудовище»-воительница допустила несколько ошибок и в итоге умаялась. Что до Джеслина, что же...
...Нужно было срочно что-то придумать. Благо, судьи объявили длительный перерыв.
Yakumo tatsu
Izumo yagegaki
Tsuma-gomini
Yaegaki tsukuro
Sono yaegaki wo
Очень наглядно как переводит, так и раскрывает смысл этой поэмы Клавелл в своей книге «Сёгун»:
«— Видите ли, Анджин-сан, — сказала она ему в тот необыкновенный вечер, когда они кончили последнюю из многих последних бутылочек саке и он шутил о постоянном недостатке уединения — вокруг всегда люди, стены бумажные, всюду за тобой следят глаза и уши, — здесь вы должны научиться сами создавать себе уединение. Мы с детства научены исчезать внутри себя, создавать непроницаемые стены, за которыми мы живем. Иначе мы бы, конечно, сошли с ума и поубивали друг друга и самих себя.
— Какие стены?
— О, мы имеем бесконечные лабиринты, где можно спрятаться, Анджин-сан. Ритуалы и обычаи, всевозможные табу. Даже наш язык имеет такие нюансы, которых нет у вас, которые позволяют нам вежливо избегать вопросов, если мы не хотим отвечать на них.
— Но как вы закрываете уши, Марико-сан? Это невозможно.
— О, это очень легко, если тренироваться. Конечно, подготовка начинается с тех пор, как ребенок начинает говорить, так что очень скоро это для нас уже вторая натура — как еще могли бы мы выжить? Сначала мы начинаем освобождать свой мозг от людей, поднимаясь на другую плоскость. Очень помогает наблюдать за закатом солнца или слушать дождь. Анджин-сан, вы замечали, что у дождя бывают разные звуки? Если вы действительно слушаете, тогда настоящее исчезает, не так ли? Слушать, как опадают цветы и растут камни, — исключительно полезные упражнения. Конечно, вы не предполагаете видеть вещи, они только знаки, послания вашему «хара», вашему центру, чтобы напомнить вам о бренности жизни, помочь вам приобрести «ва», гармонию, Анджин-сан, совершенную гармонию, которая составляет самое сокровенное качество всей японской жизни, все искусство, все… — она засмеялась. — Теперь вы видите, что я выпила слишком много саке, — кончиком языка она очень соблазнительно дотронулась до своих губ. — Я шепну вам по секрету: не обманывайтесь нашими улыбками и мягкостью, нашим церемониалом, вежливостью, ласковостью и вниманием. Под ними мы можем быть на расстоянии в миллионы ри, в безопасности и одиночестве. Вот к чему мы стремимся — к забвению. Одна из первых когда-либо написанных поэм — это Кодзико, наша первая историческая книга, которая была написана около тысячи лет назад, может быть, она объяснит вам, о чем я говорю:
[indent=0]Поднялось восемь облаков,
Чтоб было куда спрятаться влюбленным.
Ограда из восьми рядов в провинции Изумо
Скрывает эти восьмирядные покровы.
О, как прекрасен ты, заслон в восемь рядов.
Мы бы, конечно, сошли с ума, если бы не было этого восьмирядного заслона, наверняка!»